Hermann Hesse, Brouillard
Ce poème de Hermann Hesse, Im Nebel, dont je propose une traduction libre, BROUILLARD, avec le souci, peut-être inutile, de la rime et de l’octosyllabe.
Étrange, dans le brouillard, marchant !
Buissons et rochers dispersés,
Arbres frappés de cécité,
Prisonniers, seuls, sur leurs arpents.
Le monde me fut riche en amis,
La vie alors était claire et ronde.
Epais, le brouillard dès lors tombe,
Dérobe un à un mes conscrits.
La belle sagesse est refusée
À qui ignore l’obscurité.
Sans bruit ni clémence ni recours,
Elle enferme chacun en sa tour.
Étrange, dans le brouillard, marchant !
Vivre, c’est marcher loin des autres.
Pas un homme n’en connaît un autre,
Prisonnier, seul, sur son arpent.
Seltsam im Nebel zu wandern
Einsam ist kein Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern
Jeder ist allein.
Voll von Freuden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war.
Nun da der Nebel fällt
Ist keiner sichbar.
Wahrlich, keiner ist weise
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnen und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern !
Leben ist Einsamkeit.
Kein Mensch kennt den andern
Jeder ist allein.