Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
site de Roland Goeller
19 janvier 2023

Hermann Hesse, Brouillard

Hermann Hesse, Brouillard
Ce poème de Hermann Hesse, Im Nebel, dont je propose une traduction libre, BROUILLARD, avec le souci, peut-être inutile, de la rime et de l’octosyllabe. Étrange, dans le brouillard, marchant !Buissons et rochers dispersés,Arbres frappés de cécité,Prisonniers,...
Publicité
Publicité
3 décembre 2022

Hermann Hesse, Au coucher, Beim Schlafengehen

Hermann Hesse, Au coucher, Beim Schlafengehen
Au coucher (traduction rgoeller) C’est l’heure où la fatigue l’emporte, Où mon désir, ardent, À la nuit d’étoiles ouvre la porte, Comme aux soupirs d’un enfant. Mains, laissez l’ouvrage sur le métier, Front, suspends le flot des pensées. Mes sens en quête...
23 avril 2022

Hermann Hesse, Retour à la maison, Heimkehr

 Hermann Hesse, Retour à la maison, Heimkehr
Retour à la maison L’instant est venu de compter Les ans et jours passés, ailleurs, Sans que n’aient été allégés Mon vieux fardeau et ses malheurs. J’étais en quête de toute chose Où l’âme aurait pu s’apaiser. Me disperser dès lors je n’ose, Aux épreuves...
2 avril 2022

Flocons d'avril

Flocons d'avril
FLOCONS D’AVRIL Te voilà revenu mon vieil Hiver que nous croyions envolé ! Ne sais-tu pas que le printemps a posé ses premiers jalons, Que les cigognes sont revenues nicher, Que les grues, en longs vols étirés, ont rejoint le septentrion ? Ne sais-tu...
4 novembre 2021

Rilke_Herbstag_traduction

Rilke_Herbstag_traduction
RILKE_Herbsttag_Automne_traduction de Roland Goeller Seigneur, l’heure est venue. L’été fut grandiose. Étends l’ombre sur les tables d’heures, Ne retiens plus les vents de déferler. Hâte la maturité des derniers fruits, Accorde-leur deux autres jours...
Publicité
Publicité
21 octobre 2021

Hermann Hesse, Welkes Blatt - Feuille fanée

Hermann Hesse, Welkes Blatt - Feuille fanée
Welkes Blatt, Feuille fanée Toute fleur aspire à son fruit, Le matin regarde vers le soir, Permanence ne peut échoir, Exceptées métamorphose et fuite. Le plus bel été tend Vers l’automne et sa flétrissure. Feuille, patiente et point ne murmure Quand le...
12 janvier 2020

Séléné

Séléné
Le regard de l’enfant se fige Sur ce luminaire qui s’érige. Et dans sa bouche, comme l’astre, ronde, Est suspendue toute faconde. La lune sur nous se penche, Soudain si proche et blanche. Son œil, telle une meule blonde, Nos reins et nos âmes, sonde....
19 décembre 2019

Dépouillement

Dépouillement
De la somptueuse ramure, Il ne reste que la trame. Pluies, froids et vents, sans état d’âme, Ne laissent rien de la parure. Le manifesté se défait, Les apparences s’estompent, Chimères et mirages fondent, Méduse rit de ses forfaits. La matière organique...
6 décembre 2019

Humus

Humus
A la morte saison, Le feuillage, flétri, recouvre La terre saturée de rosée. Le cycle du retrait s’ouvre, Les fruits amers, dédaignés Périssent loin de tout blason. L’hiver en son chaudron Pétrit une pâte de glaise, De faux serments, paroles sans braise,...
4 décembre 2019

Révélation

Révélation
Parfois, le ciel bas et lourd Se déchire et, d’en haut, sourd, Quoi ? Une évidence, un rai de lumière, Une grâce qui soudain éclaire, Peu importent le nom qu’on lui donne Et le dieu qui, dedans, résonne. Il est, sans savoir même Qu’un dessein, là-bas,...
2 décembre 2019

Avent

Avent
Les feuilles sont tombées, L’hiver prend ses quartiers. Les branches, dépouillées Supplient le ciel lassé. L’année épuise ses heures, Seule la mémoire demeure. Le principe ancien se retire, Un autre, sous l’humus, déjà respire. Il attend la plus longue...
28 août 2018

Chamisso, Burg Nideck, Le château du Nideck

Chamisso, Burg Nideck, Le château du Nideck
Le Château du Nideck (haut Moyen-âge), dresse ses ruines grandioses dans la forêt de Haslach, en Alsace, entre Wangenbourg et Niederhaslach. Elles sont situées sur le territoire de la république française, quoique les consonances évoquent indiscutablement...
13 juillet 2014

Heinrich Heine, LORELEI, traduction

Heinrich Heine, LORELEI, traduction
Une énième traduction (libre) de ce fleuron de la poésie allemande La Lorelei, par J M W Turner Je ne sais quel sens donner A cette profonde tristesse. Un conte des temps oubliés, Mon âme, hante sans cesse. Le jour sombre dans la fraîcheur du soir, Les...
Publicité
Publicité
site de Roland Goeller
Publicité
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 232 549
Archives
Publicité